martes, 30 de junio de 2015

Un barquito de cáscara de nuez ( A nutshell's little ship)

"Un barquito de cáscara de nuez,
adornado con velas de papel,
se hizo hoy a la mar para lejos llevar
gotitas doradas de miel.
Un mosquito sin miedo va en él
muy seguro de ser buen timonel.
Y subiendo y bajando las olas
el barquito ya se fue."
                         (Canción escrita por Miliki)

"A  nutshell's little ship,
decotated with paper sails,
It was now far out to sea to carry
Golden drops of honey.
A mosquito without fear it will
Very safe to be a good helmsman,
And up and down the waves
The little ship is gone."
                      (Children song by Miliki)


lunes, 29 de junio de 2015

La Fuentecilla (The Little fountain)

En el verano las gotas de rocío de la mañana forman pequeñas fuentecillas sobre las flores.

In the summer, the morning dew drops make little fountain on the flowers.


domingo, 28 de junio de 2015

Tararí y Tarará (Tweedledum and Tweedledee)


Tararí y Tarara son dos personajes del libro "Alicia a través del espejo". Estos personajes están  basados en la siguiente canción de cuna inglesa de 1805:
"Tweedledum y Tweedledee
 Acordaron tener una pelea;
 Porque Tweedledum, dijo Tweedledee,
 Había estropeado su bonito sonajero."



Tweedledum and Tweedledee are two characters of the book "Alice Through the Looking-Glass". They are fictional characters in an English nursery rhyme of 1805:
"Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle."


sábado, 27 de junio de 2015

¡Qué calor! (How hot!)

Lo malo del verano es que hace mucho calor. Uff!

The worst of the summer is that it is very hot. Uff!



viernes, 26 de junio de 2015

Doña Pitu Piturra (Mrs Pitu Piturra)


Doña Pito Piturra
tiene unos guantes,
Doña Pito Piturra
muy elegantes.

Doña Pito Piturra
tiene un sombrero,
Doña Pito Piturra
con un plumero.

Doña Pito Piturra
tiene un zapato,
Doña Pito Piturra
le viene ancho.
    (Gloria Fuertes)


Mrs Pitu Piturra
Has a gloves,
Mrs Pitu Piturra
Very stylish.

Mrs Pitu Piturra
Has a hat,
Mrs Pitu Piturra
With a plume.

Mrs Pitu Piturra
Has a shoe,
Mrs Pitu Piturra
It is wide.
 (Gloria Fuertes)

jueves, 25 de junio de 2015

La puesta de sol (The sunset)

Una de las mejores cosas que nos brinda el verano son esas cálidas puestas de sol.

The best things of summer is the warm sunsets.


miércoles, 24 de junio de 2015

Te quiero mucho (I love you very much)

Te quiero mucho, como la trucha al trucho

Spanish Idiom which means that you love very much someone. "Trucha" is female trout and "trucho" is male trout.


martes, 23 de junio de 2015

La noche de San Juan

Si miramos con atención las hogueras de San Juan, veremos como surgen de ellas las diversas criaturas que convierten esta noche en mágica.



lunes, 22 de junio de 2015

El vuelo de una mosca (The flight of a fly)

No se oye ni el vuelo de una mosca. ¿Dónde estarán?

You do not hear nor the flight of a fly. Where are they?


domingo, 21 de junio de 2015

Momo

Momo con su tortuga sentada sobre el tiempo, ilustración para el libro "Momo" de Michael Ende.

Momo with his turtle on a clock, illustration for the book "Momo" by Michael Ende


sábado, 20 de junio de 2015

Dragón de fuego (Fire´s dragon)

Estos días son tan calurosos que parece que hubiera descendido sobre nuestra tierra el dragón de fuego.

These days are so hot that seems to have fallen on our land the Fire Dragon.

viernes, 19 de junio de 2015

Cuéntame un cuento (Tell me a tale)

Cada noche, las hadas y duendes se asoman a las ventanas de los dormitorios de los niños para escuchar los cuentos que, sobre ellos, leen los padres a los más pequeños cuando se van a la cama.

Every night, the fairies put her head out the window of the children's bedrooms to litsen to the tales, on them, that the parents read to their children in the bed.


jueves, 18 de junio de 2015

La extraña pareja (The Odd Couple)

No son Jack Lemmon ni Walter Matthau, aunque la pareja puede resultar igual de disparatada a los ojos de los demás. Sin embargo, la fuerza de su amor es tal que nada impedirá que estén juntos... para siempre.

They aren´t Jack Lemmon or Walter Matthau, although the couple can be just as crazy to others.  However, the power of his love is bigger so they will be together... forever.

miércoles, 17 de junio de 2015

La duda (The question)

Dos más dos ¿eran cuatro?, hum... o ¿eran cinco?

Two plus two, was it four?, hum ... or was it five?


lunes, 15 de junio de 2015

"Bamba" de luna

"...Para subir al cielo, para subir al cielo
se necesita una escalera grande,
una escalera grande y otra chiquita,
Ay arriba y arriba, y arriba y arriba iré..."
           ("La bamba" canción tradicional Mexicana)

"...In order to go up and reach the sky
In order to go up and reach the sky
A long ladder is needed
A long ladder and a short ladder
Up and up, and up and up and up I'll go..."
            ("La bamba" traditional Mexican song)


domingo, 14 de junio de 2015

El sueño del Koala (The Koala's dream)

La espalda del Koala es un mullido colchón que permite tener un sueño reparador.

The Koala's back is a fluffy mattress that allows you to have a comforting dream.


sábado, 13 de junio de 2015

Papilio machaon

Los duendes intentan convencer a la tozuda oruga de que se tiene que convertir en una hermosa mariposa.

The elves try convince the stubborn caterpillar that has to be converted into a beautiful butterfly.




viernes, 12 de junio de 2015

Mi amiga la medusa (My friend the jellyfish)

Las medusas protegen, con sus picaduras, a las sirenas de ser descubiertas por nadadores inoportunos.

The jellyfish protect, with their bites, to the mermaid of being discovered by unwelcome swimmers


jueves, 11 de junio de 2015

Mimesis

Las criaturas que viven en los árboles se mimetizan con el bosque de tal forma, que sólo la contemplación nos permitirá verlas.

The creatures that live in trees camouflage with the forest. If you want to see them, then, you have to look carefully.


miércoles, 10 de junio de 2015

Los zapatos de Dorothy (The Dorothy's shoes)

"En algún lugar sobre el arco iris, los pájaros azules vuelan. Los pájaros vuelan sobre el arco iris 
Entonces por qué, oh por qué no puedo yo?"
(Canción de la película: "El mago de OZ")

"Somewhere over the rainbow, bluebirds fly. Birds fly over the rainbow. Why then, oh why can't I? If happy little bluebirds fly beyond the rainbow, why oh why cant I?
(Film's song: "The Wizard of Oz")




martes, 9 de junio de 2015

Emergiendo (Emerging)

La dama del lago se asoma, por la noche, a contemplar las estrellas.

The lake's lady looks out to see the stars, at night.


lunes, 8 de junio de 2015

Una catapulta improvisada (An improvise catapult)

¡Sube! que luego suelto el tallo y verás lo rápido que puedes llegar a volar.

Hop on! then let go the stem and see how fast you can get to flying.



domingo, 7 de junio de 2015

Incandescente Rubí (Incandescent Ruby)

En verano, la pícara Rubí extiende su rojo manto sobre los rayos de sol, para que lleguen a la tierra mucho más cálidos.

In summer, the rascal Ruby spreads her red cloak over the sun's rays, to arrive a lot more warmer to the earth.


sábado, 6 de junio de 2015

La Reina roja (The red Queen)

La Reina Roja es un personaje creado por Lewis Carroll en su libro "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí". Viste de acuerdo a su condición de ficha de ajedrez viviente, y se burla constantemente de los errores de Alicia.

The Red Queen is a fictional character from the novel Through the Looking Glass by Lewis Carroll. She is based upon the chess piece of the same name. The Red Queens constantly mocks Alicia errors.


viernes, 5 de junio de 2015

Pequeño polizón (Little stowaway)

Al olor del queso, el ratoncito ha salido de su escondite.

To smell the cheese, the mouse has come out of hiding place.

miércoles, 3 de junio de 2015

lunes, 1 de junio de 2015

Irresistible miel (Irresistible honey)

"A un panal de rica miel,
dos mil moscas acudieron,
que por golosas murieron,
presas de patas en él..."
          (Félix María de Samaniego)

"A Honeycomb of Tasty Honey
Two thousand flies came,
That by these sweet-toothed died,
imprisoned legs on it"
         (Félix María de Samaniego)